Voilà une chanson de Fairouz qui, je pense, décrit au mieux ce que je ressens quelques fois au fond de mon coeur et que je n'arrive pas à extérioriser... Même si cette chanson est pessimiste, je tiens à signaler que dans mon coeur, il restera toujours une grande lueur d'espoir... Je crois en Beyrouth...
لبيروت, من قلبي سلام ٌ, لبيروت,
و قُبَلٌ للبحر ِ و البيوت, لصخرة ٍ كأنّها وجهُ بحّاراً قديم ِ...
هي من, روح ِ الشّعب ِ خَمر ٌ, هي من, عَرقهِ خُبز ٌ و يسمين,
فكيف َ صار َ طَعمُها, طعم ُ نار ٍ و دُخان ِ...
لبيروت, مَجد ٌ من رماد ٍ, لبيروت,
من دَم ٍ, لِوَلد ٍ حُمِل َ فَوق يدِها,
أطفأت مدينتي قِنديلها, أغلقت بابها, أصبحت فالمساء وحدها,
وحدها و الليلُ
أنت لي, أنت لي, آه ِ عانقيني, أنت لي,
رايتي و حَجَرُ الغَدِ و موج ُ سافرين,
أظهرت جِراح ُ شَعبي, أظهرت دمعات ُ الأُمّهات,
أنت لي, أنت لي, آه ِ عانقيني.....
PS : Ne soyez pas trop sévères avec l'orthographe ou la grammaire
J'ajoute la traduction (que j'ai aussi faite) en français
Beyrouth a un salut de mon coeur, Beyrouth a
et des baisers à la mer et aux maisons
A un rocher qui ressemble au visage d'un ancien marin
Elle est, de l'âme du peuple, du vin, elle est, de sa sueur, pain et Jasmin
Mais comment est devenu son goût Un goût de feu et de fumée.......
Beyrouth a, la gloire des cendres Beyrouth a,
du sang d'un enfant, porté plus haut que sa main
Ma ville a éteint sa lanterne, a fermé sa porte
elle est devenue dans la soirée seule...
Seule face à la nuit..
Tu es à moi, Tu es à moi, Ah enlace-moi, tu es à moi
Mon drapeau, et la roche de demain, et les vagues des voyageurs
Elle a montré les blessures de mon peuple,
elle a montré les larmes des mères...
Tu es à moi, Tu es à moi, Ah enlace-moi...
4 commentaires:
Merci Marina et re-merci, J'ai retrouvé ma Liberté ===>toujours<===...
Bises
MERCI POUR CETTE TRADUCTION .. JE PENSE QUE NOUS DEVONS COOPÉRER POUR TRADUIRE LA POÉSIE ARABE AFIN DE LA FAIRE CONNAITRE AUX AUTRES PEUPLES
Si blême, la lune emblème (haïga)
http://bourgeonssouslaneige.over-blog.com/article-si-bleme-la-lune-embleme-v3.html
“li Beirut” (à Beyrouth)
http://bourgeonssouslaneige.over-blog.com/2017/06/li-beirut-a-beyrouth.html
Sous ma signature les paroles traduites en français de “li Beirut”
Grâce à votre article, j'ai juste retouché quelques détails
Mes amitiés
Francis Tugayé
à Beyrouth
à Beyrouth, un salut de mon cœur, à Beyrouth,
et des baisers à la mer et aux maisons,
à un rocher qui ressemble au visage d'un ancien marin
Elle est, de l'âme du peuple, du vin ; Elle est, de sa sueur, pain et jasmin
Mais comment est devenu son goût... un goût de feu et de fumée...
à Beyrouth, la gloire des cendres, à Beyrouth,
du sang d'un enfant, porté plus haut que sa main
Ma ville a éteint sa lanterne, a fermé sa porte
Elle est devenue dans la soirée seule...
Seule face à la nuit...
Tu es à moi, Tu es à moi, Ah enlace-moi, Tu es à moi
Mon drapeau, et la roche de demain, et les vagues des voyageurs
Elle a montré les blessures de mon peuple,
Elle a montré les larmes des mères...
Tu es à moi, Tu es à moi, Ah enlace-moi...
Posted by La Pétillante © August 2006
Merci Marina, en cette triste matinée du 05 août 2020, 14 après votre post.....cette chanson plus que tout, me rapproche de Beyrouth et de mes amis dont je n'ai aucune nouvelles!
Qu'allah leur vienne en aide...
Comme c'est dur d'être loin des gens qu'on m'aime au moment où la vie les giffle d'une telle violence!
Merci
Enregistrer un commentaire